"La Bible du Rabbinat "
Traduction de la Bible et géopolitique biblique
Lu sur Guysen :" La Bible du Rabbinat, la seule traduction juive de la Bible, est désormais accessible sur internet."
La traduction de la Torah - j'aime pas trop le mot "Bible" placé à cet endroit - par le Rabbinat français est désormais disponible sur le Net. Je m’en réjouis. Trop de traductions fantaisistes circulaient jusqu’à maintenant.
Ce qui me réjouit beaucoup moins c’est non pas la qualité de la traduction mais le parti pris des Rabbins traducteurs. J’en veux pour preuve le passage de la Genèse dans Hayéi Sarah 25:16 où l’on cite les enfants d’Ismaël, ainsi traduit: "Tels sont les fils d'Ismaël et tels sont leurs noms, chacun dans sa bourgade et dans son domaine; douze chefs de peuplades distinctes". Le Rabbinat français traduit "Nessiim Léoumatam" par "chefs de peuplades", alors que tout enfant israélien qui vient d'apprendre à lire, sait qu’un "Nassi" est un "prince" et que "Ouma" signifie "nation". Le Rav Arié Kaplan Zal qui fut un des grands maîtres de notre génération, dans sa traduction de la Torah, respecte le texte hébreu et appelle un chat, un chat. Il traduit le même passage de la façon suivante: "These are Ismael’s sons and these names given to their towns and encampmnts. "There were twelve princes for their nations"
Il ne s’agit pas d’une erreur de traduction du Rabbinat mais, me semble t-il, d’un parti pris politique et idéologique - peut être inconscient - qui consiste à dévaloriser Ismaël et ses descendants.
Ne croyez pas que je sois devenu un groupie d’Ismaël et que ma conversion à l’Islam est imminente. Je m’élève simplement contre le choix délibéré de diminuer à dessein Ismaël et ses descendants. Vous voyez de qui je veux parler. Il s’agit d’une erreur, et qui plus est, d’une faute. Présenter les Ismaélites comme des chefs de tribus capables de veiller tout au plus sur une bourgade, alors que la Torah, l’hébreu et le bon sens nous montrent qu’ils ont fondé des nations puissantes qui posent à Israël et à l’Humanité de sacrés problèmes, c’est tordre le cou à la réalité. Les non hébraïsants qui prennent la traduction du Rabbinat pour parole d’Evangile sont trompés . Et à quelle fin ? Vous voyez: la géopolitique biblique s’infiltre partout, y compris dans la traduction de la Torah. Je ne saurais donc trop recommander aux non hébraïsants qui maîtrisent l’anglais de se reporter à « The Living Torah » par le Rabbi Aryeh Kaplan.
Dernière remarque au titre de Guysen: C’est quoi une traduction juive de la Bible ?
Une traduction de qualité n’est ni juive, ni chrétienne, ni bouddhiste. C’est une traduction qui respecte le texte d’origine et la langue dans laquelle le texte a été écrit. Ou alors ce serait une vision juive de la « Bible » donc partiale, et orientée vers une communauté spécifique. Je ne suis pas preneur.
Une traduction de qualité n’est ni juive, ni chrétienne, ni bouddhiste. C’est une traduction qui respecte le texte d’origine et la langue dans laquelle le texte a été écrit. Ou alors ce serait une vision juive de la « Bible » donc partiale, et orientée vers une communauté spécifique. Je ne suis pas preneur.
Publicité