Une histoire de dentistes

Publié le par Arié


dents-metal-copie-1.jpg
Nous mastiquons tous en hébreu !

J’ai un ami que je kiffe. Appelons le F. Il est dentiste de son état. Lui, il kiffe pas trop en ce moment mais ça s’arrangea. Alors pour le faire sourire, je lui dédie une élucubration hébraïque de mon cru, inspirée d’un passage d’"Ismaël et ses frères". La difficulté dans ce genre d’exercice est de le rendre intelligible aux non hébraïsants. On va essayer mais ne m’en veuillez pas trop si je n’y arrive pas totalement.

 

Partons du verset 2:21 du Livre de  la Genèse. Vous savez, quand  D. anesthésie Adam pour lui prendre, une côte, ou une omoplate (en fait, je n’en sais rien) pour en fabriquer la  femme-Eve.  Mon objectif consiste à démontrer que  nous parlons tous hébreu sans le savoir.

 En haut du texte figure l’hébreu, en bas la traduction franco/anglaise littérale.

 

 VayaFéL          YHVH     TaRDéMa           aL     HaADaM        VaYiCHaN

Fit tomber (fall)     Dieu          endormissement          sur     Adam     et il    s’endormit

 Le Texte dit : VaYICHaN HaADAM, "Et Adam s’endormit". VaYICHaN a pour racine CHéN. Deux lettres : CHIN qui se pro­nonce chee, et NOUN qui est notre N. CHéNA signifie "som­meil" mais aussi  "changement". Le sommeil serait donc un changement radical de l’état de veille. Les Sages nous appren­nent que le sommeil est l’équivalent du soixantième degré de la mort. Dormir c’est donc mourir un peu. CHaNa signifie aussi "année". La nouvelle année juive, ou Roch HachaNa, est un jour particulièrement angoissant. SHOFAR.jpgC’est celui du jugement, Yom Hadin. C’est ce jour-là que les hommes et les Peuples sont jugés pour l’année à venir. Qui vivra, qui mourra ? Ce n’est pas une occasion sympathique de sabler le champagne, mais un instant grave, tout aussi important que Kippour, si ce n’est plus. Le passage d’un état connu, somme toute confortable, puisque l’on a la chance de le vivre, à un nouvel état matérialisé par une mise en jugement qui débouche sur le parfait inconnu, est un vrai changement. CH -  N nous renvoie aussi àdeux.jpg la notion de dualité, puisque "deux - duo" en hébreu se dit CHNaïM. Ceci n’est pas réellement surprenant sachant que le changement implique pré­cisément  l’opposition à l’unité rassurante et connue. Cette racine, c’est le cas de le dire pour un dentiste, nous renvoie à "dent" ou CHéN dont la fonction serait le changement, par la mastication des aliments qui  peuvent ainsi continuer leur chemin. Vous voyez que le texte est detiné à F.
dort.jpgCH - N, qui peut s’écrire également S - N, me fait étrangement penser à ”somnus », sommeil ou somme”. Les deux consonnes dominantes du mot « sommeil » sont incontestablement S et N/M. Insomnie peut se traduire en hébreu par éiN CHéNa, ”non som­meil”. En sachant que éiN, où la consonne N est dominante, signifie NoN, inexistant. 
VaYaFéL,  "fit tomber" comporte deux consonnes prédominantes F – L . Ca ne vous dit rien ?  Fall en anglais.
TaRDéMa, endormissement, comporte aussi trois consonnes fortes : D – R – M.  Dormir en somme.

J’espère, mon ami F. que ça t’a fait sourire, bien que tout cela soit très sérieux.

 

Et voilà, plus besoin de traduction. Nous parlons tous hébreu mais nous ne le savons pas.


Publicité
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
effectivement l'histoire de colomb est assez cocasse. d'ailleurs il me revient une anedocte a son sujet, tres peu connue du public. lors de son echange avec les autochtones, il lui vint une envie subite. ne sachant comment l'exprimer avec les mains au risque de les froisser, il retourna a sa caravelle et attendit patiemment son retour en espagne... pour s'asseoir sur le trone.en conclusion, je dirai que lorsque l'on ne maitrise pas la langue du pays visite, il est preferable de s'abstenir de manger des fruits tropicaux.personnellement je n'ai ni de problemes avec les langues ou les mains.
Répondre
M
"Tout le truc consiste à parler en hébreu à des personnes qui ne le parlent pas et faire en sorte qu'elles vous comprennent. En s'aidant avec les mains, ça aide."<br /> L'inverse marche aussi ;)<br /> Quand mon père s'est installé en Eretz, il ne savait pas un mot d'ivrit, ou si peu, ce qui se conçoit. <br /> Et il fallait bien faire ses courses ! Aussi, il ne lui restait plus que le langage des signes, des mimes "sonores". <br /> Lorsqu'il voulu acheter des oeufs qu'il ne trouvait pas dans les rayons, il se dirigea vers un responsable de rayons et lui fit ; <br /> Avec ses deux bras pliés qui battaient l'air pour imiter la poule, en imitant son cri, avec une main il fit comme s'il avait pondu un oeuf imaginaire (en faisant un prout) en le montrant au responsable. <br /> L'hilarité dans le magasin assuré.<br /> Finalement il a bien eu ses oeufs<br /> <br /> Merci pour le rappel de l'histoire de Torres et de Christophe Collomb.
Répondre
M
J'aurai bien aimé vous croire, seulement quand je m'exprime en Israel dans ma langue maternelle, les israéliens ne semblent pas etre au courant que je parle hébreu
Répondre
A
Tout le truc consiste à parler en hébreu à des personnes qui ne le parlent pas et faire en sorte qu'elles vous comprennent. En s'aidant avec les mains, ça aide. Quand Christophe Collomb est parti à la découverte de terres vierges, il a amené avec lui un hébraïsant du nom de Torres. Il était pesruadé que Torres arriverait avec son hébreu à se faire comprendre par les indigènes. Véridique. On y arrivera peut-être.